جانهای جمله مستان دلهای دل پرستان
ناگه قفس شکستند چون مرغ برپریدند
داشتم فیلم 3-iron (به فارسی: «خانهٔ خالی» یا «چوب گلف») کیم کیدوک رو میدیدم که متوجه یه آهنگ عربی توی فیلم شد از ناتاشا اطلس به اسم قفصه (با فارسی: قفس). جالب بود که وسط یه فیلم کرهای، یه آهنگ عربی چند بار پخش بشه. رفتم دنبال ترجمهٔ آهنگ و فهمیدم که چه قدر حس آهنگ و فیلم هماهنگه. متاسفانه ترجمهٔ به درد بخوری پیدا نکردم. گفتم خودم یه ترجمهای انجام بدم :)
ناگهان نسیم عشق در سرم وزید
با خود سلام یار را به ارمغان میآورد
[که] میگوید:
«برگرد دلدار من!
وقتی که دوری،
غم فراق خودنمایی میکند»
فقدان، خیال مرا سرگشته میکند
و این شادیام بود.
از عرش اعلی برآمد
و کلمهٔ غریبی بر زبان آورد:
«برگرد محبوب من!
در این دنیا هیچ چیز در انتظار من نیست.
تو معشوقم هستی اما با تو بودن ممکن نیست»
آه ای نور!
آه ای عزیز!
این بود [قصهٔ ما]
پینوشت:
- قبلتر هم ترجمهٔ یه شعری از نزار قبانی رو دستکاری کردم. گستاخی من مسبوق به سابقه است.
- متن اصلی ترانه هم اینه:
هبت ریاح الحب فی بالی
تهدینی سلام الحبیب
تقولی ارجع یا غالی
طال الفراق و النت غریبقله خیالی شردت حالی
و کانت منا لی سعید
وطالت من برج العالی
و قالت کلمه غریبارجع یا حب
مالی فی دنیا نصیب
انت حبی لکن مش ممکن تکونی هلالیآه لیل
یا عینی یاخلاص
- اینم تیزر فیلم:
پیام