جانهای جمله مستان دلهای دلپرستان
ناگه قفس شکستند چون مرغ برپریدند
داشتم فیلم 3-iron (به فارسی: «خانهٔ خالی» یا «چوب گلف») کیم کیدوک رو میدیدم که متوجه یه آهنگ عربی توی فیلم شد از ناتاشا اطلس به اسم قفصه (با فارسی: قفس). جالب بود که وسط یه فیلم کرهای، یه آهنگ عربی چند بار پخش بشه. رفتم دنبال ترجمهٔ آهنگ و فهمیدم که چه قدر حس آهنگ و فیلم هماهنگه. متاسفانه ترجمهٔ به درد بخوری پیدا نکردم. گفتم خودم یه ترجمهای انجام بدم :)
نسیم عشق در سرم میوزید.
با خود سلام یار را به ارمغان میآورد.
میگویی:
«برگرد دلدار من!
فراموش کن جدایی را [هر چند که] غریبهای».
و گفتم: «اوست دلیل سرگشتگیام»
و گفت: «شادمانم»
از عرش اعلی برآمد
و گفت: «حرفهایت غریبند
برگرد محبوب من!
در این دنیا هیچ چیز در انتظار من نیست.
تو معشوقم هستی اما با تو بودن ممکن نیست.»
آه، ای شب! ای عزیز!
این بود [قصهٔ ما]
پینوشت:
- قبلتر هم ترجمهٔ یه شعری از نزار قبانی رو دستکاری کردم. گستاخی من مسبوق به سابقه است.
- متن اصلی ترانه هم اینه:
هبّت ریاح الحب فی بالی
تهدینی سلام الحبیب
تقولی: «ارجع یا غالی»
تعال للفراق و إنت الغریبقلت: «هی اللی شردت حالی»
و قالت: «منا لی سعید»
و طلّت من برجها العالی
و قالت: «کلامک غریب»ارجع یا حب
مالی فی الدنیا نصیب
إنت حبی لکن
مش ممکن تکونی حلالی
آه، یا لیل، یا عینیخلاص
- اینم تیزر فیلم:
پیام