:::: MENU ::::

ترانه قفس از ناتاشا اطلس

جان‌های جمله مستان دل‌های دل‌پرستان
ناگه قفس شکستند چون مرغ برپریدند

داشتم فیلم 3-iron (به فارسی: «خانهٔ خالی» یا «چوب گلف») کیم کی‌دوک رو می‌دیدم که متوجه یه آهنگ عربی توی فیلم شد از ناتاشا اطلس به اسم قفصه (با فارسی: قفس). جالب بود که وسط یه فیلم کره‌ای، یه آهنگ عربی چند بار پخش بشه. رفتم دنبال ترجمهٔ آهنگ و فهمیدم که چه قدر حس آهنگ و فیلم هماهنگه. متاسفانه ترجمهٔ به درد بخوری پیدا نکردم. گفتم خودم یه ترجمه‌ای انجام بدم :)

نسیم عشق در سرم می‌وزید.

با خود سلام یار را به ارمغان می‌آورد.

می‌گویی:

«برگرد دل‌دار من!

فراموش کن جدایی را [هر چند که] غریبه‌ای».

و گفتم: «اوست دلیل سرگشتگی‌ام»

و گفت: «شادمانم»

از عرش اعلی برآمد

و گفت: «حرف‌هایت غریبند

برگرد محبوب من!

در این دنیا هیچ چیز در انتظار من نیست.

تو معشوقم هستی اما با تو بودن ممکن نیست.»

آه، ای شب! ای عزیز!

این بود [قصهٔ ما]

پی‌نوشت:

  • قبل‌تر هم ترجمهٔ یه شعری از نزار قبانی رو دست‌کاری کردم. گستاخی من مسبوق به سابقه است.
  • متن اصلی ترانه هم اینه:

    هبّت ریاح الحب فی بالی
    تهدینی سلام الحبیب
    تقولی: «ارجع یا غالی»
    تعال للفراق و إنت الغریب

    قلت: «هی اللی شردت حالی»
    و قالت: «منا لی سعید»
    و طلّت من برجها العالی
    و قالت: «کلامک غریب»

    ارجع یا حب
    مالی فی الدنیا نصیب
    إنت حبی لکن
    مش ممکن تکونی حلالی
    آه، یا لیل، یا عینی

    خلاص

  • اینم تیزر فیلم:

پیام