:::: MENU ::::

قفس

جان‌های جمله مستان دل‌های دل پرستان
ناگه قفس شکستند چون مرغ برپریدند

داشتم فیلم 3-iron (به فارسی: «خانهٔ خالی» یا «چوب گلف») کیم کی‌دوک رو می‌دیدم که متوجه یه آهنگ عربی توی فیلم شد از ناتاشا اطلس به اسم قفصه (با فارسی: قفس). جالب بود که وسط یه فیلم کره‌ای، یه آهنگ عربی چند بار پخش بشه. رفتم دنبال ترجمهٔ آهنگ و فهمیدم که چه قدر حس آهنگ و فیلم هماهنگه. متاسفانه ترجمهٔ به درد بخوری پیدا نکردم. گفتم خودم یه ترجمه‌ای انجام بدم :)

ناگهان نسیم عشق در سرم وزید

با خود سلام یار را به ارمغان می‌آورد

[که] می‌گوید:

«برگرد دل‌دار من!

وقتی که دوری،

غم فراق خودنمایی می‌کند»

فقدان، خیال مرا سرگشته می‌کند

و این شادی‌ام بود.

از عرش اعلی برآمد

و کلمهٔ غریبی بر زبان آورد:

«برگرد محبوب من!

در این دنیا هیچ چیز در انتظار من نیست.

تو معشوقم هستی اما با تو بودن ممکن نیست»

آه ای نور!

آه ای عزیز!

این بود [قصهٔ ما]

پی‌نوشت:

  • قبل‌تر هم ترجمهٔ یه شعری از نزار قبانی رو دست‌کاری کردم. گستاخی من مسبوق به سابقه است.
  • متن اصلی ترانه هم اینه:

    هبت ریاح الحب فی بالی
    تهدینی سلام الحبیب
    تقولی ارجع یا غالی
    طال الفراق و النت غریب

    قله خیالی شردت حالی
    و کانت منا لی سعید
    وطالت من برج العالی
    و قالت کلمه غریب

    ارجع یا حب
    مالی فی دنیا نصیب
    انت حبی لکن مش ممکن تکونی هلالی

    آه لیل
    یا عینی یا

    خلاص

  • اینم تیزر فیلم:

پیام